Доброго дня, мои дорогие эрудиты. Вот случайно попалась на глаза информация, что в последний октябрьский день, 31-го числа, Россия будет отмечать профессиональный праздник – День сурдопереводчика.
И подумала я, что было бы, наверное, неплохо познакомиться нам с этой профессией поближе, разобраться, кто такой сурдопереводчик, с чем связана его работа и где учиться жестовому языку.
План урока:
Разговаривая руками
Сегодня на экране телевизоров увидеть сурдопереводчиков вряд ли удастся. Телеканалы отошли от их услуг, заменив живых людей на живую бегущую строку. А вот несколько лет тому назад видеть тётеньку в углу телеэкрана, активно размахивающую руками, было для нас, телезрителей, делом привычным.
Эти самые тётеньки (просто не припомню, чтобы видела в этой роли мужчин) и есть сурдопереводчики, или ещё их называют дактилологами.
Дактилологи – это посредники в общении. Скажете, а зачем нам в разговоре ещё кто-то? Нам-то, обычным людям, может и незачем. Но среди нас есть люди с отклонениями в слухе и речи. Как же они буду разговаривать с окружающими, если плохо слышат и не могут говорить? Получается, что слушать теле- и радиопередачи, участвовать в обсуждениях и просто что-то спросить они не смогут!
Вот тут-то и нужен сурдопереводчик. Основная его задача – переводить устную речь на жесты и в обратном направлении, тем самым помогая глухим и слабослышащим людям полноценно участвовать в жизни общества.
Чем он занимается? Он сопровождает своих подопечных при визитах к врачам, юристам, при собеседованиях при найме на работу даже при простом походе в магазин. Он переводит телефонные разговоры, лекции и выступления.
Знаете ли вы, что?! Название специалиста, помогающего общаться на жестовом языке, произошло от латинского слова surdus — глухой. А другое название этого мастерства — дактитология — распадается на 2 греческих: daktylos — палец и logos — слово.
Дактилологи обладают уникальным жестовым мастерством невербального общения, которое сочетает в себе мимику, жесты и ротовую артикуляцию со специальным движением рта и губ. Сам сурдоперевод делят на два блока:
- первый состоит непосредственно из жестов и далёк от словесного, он интернациональный, понятный для всех глухих в мире; даже существует международная жестовая речь, она называется жестуно, её сравнивают с китайским языком: 1 жест заменяет 1 слово;
- второй связан с пальцевой работой, которую ещё зовут ручной азбукой, она произносит слово по буквами при помощи пальцев рук; такая пальцевая техника даёт возможность дактильно говорить на родном языке и служит в основном для объяснения имён, фамилий, географических названий, у которых нет аналогов, когда нельзя эти термины объяснить жестами.
Где востребован дактилолог и каким он должен быть
Профессия эта редкая, специалистов в этой области не хватает. Оплата их услуг, к сожалению, мала, потому заняться сурдопереводом решается не каждый. А ведь в услугах сурдопереводчика остро нуждаются люди с недостатками слуха и речи.
Эти специалисты необходимы в больницах, реабилитационных центрах и государственных учреждениях, куда обращаются люди с такими слухо-речевыми отклонениями. Они нужны на предприятиях, где работают глухие и слабослышащие, помогают в судопроизводстве и нотариате. Их услуги необходимы на спортивных соревнованиях.
И ещё одна интересная сфера, которая является «исключением из правил» — для обычных людей сурдопереводчики и их умение общаться жестами иногда нужны, если они занимаются дайвингом.
Знаете ли вы, что?! Сегодня российский сурдоперевод сводится исключительно к межличностному общению, тогда как в ряде стран он носит статус государственного языка, и профессия сурдопереводчика там является довольно престижной. Так, например, вторым государственным языком жестовый язык является в Новой Зеландии и Исландии.
Основные качества, которые требуются будущему обладателю жестового языка – доброта и терпеливость, ведь изо дня в день ему придётся общаться с не совсем полноценными, по природе замкнутыми людьми, принимая их проблемы, понимая психологию своих подопечных и относясь к ним с должным уважением, а в некоторых случаях и сочувствием.
Профессия эта ещё требует отличного знания русского языка, большого словарного запаса, памяти, мышления и внимательности, здесь задействованы сенсорные системы и эмоциональная сфера, потому сурдопереводчики – люди по своей природе любознательные, рациональные, эрудированные и обладают аналитическим умом.
Знаете ли вы, что?! Сурдоперевод требует дресс-кода, так как контуры рук хорошо считываются только на тёмной одежде. Недопустимы украшения на пальцах и руках (кольца, браслеты), под запретом и яркий маникюр для девушек, так как всё то, что блестит и «горит» — это отвлекающие собеседника аксессуары.
Главное орудие труда каждого сурдопереводчика – лицо и руки, потому он должен обладать пластикой и подвижностью рук, уметь выражать чувства взглядом и помогать донести до собеседника информацию мимикой. Не подходит для сурдоперевода тот, у кого есть дефекты речи, ведь должна быть чёткая артикуляция, дающая возможность читать по губам.
Куда пойти учиться
Как показывает практика, для работы в сурдопереводе не достаточно только среднего профессионального образования. В большинстве случаев сурдопереводчики – это дипломированные педагоги, которые окончили ВУЗовский факультет дефектологии либо учились на педагогическом по коррекционному направлению.
Из мира статистики. Чаще сурдопереводчиками становятся те, у кого в семье есть глухонемые родственники.
Некоторые становятся сурдопереводчиками, выучившись на факультетах иностранных языков и получив после него дополнительно образование, тем самым объединяя одновременно две профессии – переводчика с иностранного и дактилолога. Это ещё один способ получить такую специальность – пройти спецкурс.
Знаете ли вы, что?! Обучать глухонемых детей предложила императрица Мария Фёдоровна, жена Павла-I. Она стала приглашать европейских «читчиков жестов» (так их тогда звали), преимущественно из Франции, что впоследствии привело к открытию в России в начале 19 века первой сурдопереводческой школы.
Вот такой он, тяжёлый умственный и физический сурдопереводческий труд. Так что если среди ваших знакомых есть переводчики устной речи на язык жестов, обязательно поздравьте их с праздником! Ведь они несут добро людям!
А еще на блоге найдете интересные рассказы и о других профессиях:
- здесь про кинолога;
- здесь про океанолога;
- а здесь про мультипликатора.
Приятного чтения и до новых встреч!
Ваша ШколаЛа:)
Какая помощь людям с проблемами! Многие еще учатся читать по губам, но чтобы что-то «сказать», нужен язык жестов
Честно говоря, всегда думал что сурдопереводчик это что-то связаное с сурдина, типа музыкального инструмента, а тут оказывается это про жестовый язык. Интересно, но сложновато для меня, пока не сталкивался с этим лично, так что мимо кассы)))
Классная статья, много нового узнал. Вот интересно, что сурдопереводчики на больших мероприятиях стоят рядом с сценой, чтобы люди с нарушением слуха могли видеть их. И еще, язык жестов отличается в разных странах, как и устные языки, так что сурдопереводчикам надо знать именно тот язык жестов, который используется у их клиентов.
Здорово что затронули тему сурдопереводчиков, много людей даже не в курсе, что это такое. Может кто поделится опытом, как общаться с теми, кто пользуется жестовым языком? Буду рад узнать побольше, особенно если детям в школе придется общаться с такими ребятами.