ДАЮ 50 БАЛІВ! 1. Які жанрові особливості трагедії «Ромео та Джульєтта»? 2. Поясніть сутність трагічного…
ДАЮ 50 БАЛІВ!
1. Які жанрові особливості трагедії «Ромео та Джульєтта»?
2. Поясніть сутність трагічного конфлікту твору «Ромео і Джульєтта»
Письмова характеристика образів Ромео і Джульєтти з цитатами . Даю 40 балів
Не можете решить задачу по Письмова характеристика образів Ромео і Джульєтти з цитатами . Даю 40 балів? На странице есть несколько вариантов решения задачи для школьников 5 - 9 класс. Ответы уже доступны. Задавайте вопросы, получайте помощь и становитесь экспертом, помогая другим ученикам разобраться в сложных темах.
Ответ:
характеристика Ромео:I раптом бачу в гаї сикоморів,
Що розрослись за мурами на захід,
Ваш син гуляє у годину ранню.
його догнать хотів я. Він помітив
Мене і зник в гущавині лісній.
Я по собі це почуття вже знаю,
Коли буваєш зайвим сам собі.
І прагнеш від усіх десь заховатись.»
Чемний, добре вихований
«Поводиться він ввічливо й шляхетно.
Сказати правду, вся Верона славить
Його за честь, за виховання добре».
Легковажний у своїх почуттях:
До Джульєтти:
«Коли танок закінчать вже, саму
За ніжну ручку я її візьму,
І щастя неземне тоді відчую.
Чи ж я коли любив? Чи ще люблю я?
О ні! Зрікайтеся, брехливі очі!
Не знали ви краси до цеї ночі!»
Рішучий у своїх вчинках:
«Ромео: О, то дозволь мені, свята, й устами
Молитися побожно, як руками!
Джульєтта: Нас незворушно слухають святі.
Ромео: Не рухайся ж, дай відповідь мольбам!
(Цілує її)
Твої уста очистили мій гріх.
Джульєтта: Взяли твій гріх мої уста з твоїх.
Ромео: Мій гріх. В твоїх словах я докір чую!
Верни ж мій гріх.
(Цілує її знову)»
Має почуття гумору:
«Меркуціо: Адже ж я — цвіт чемності.
Ромео: Цвіт — у розумінні «квітка»?
Меркуціо: Саме так.
Ромео: У мене й на черевиках квіти: як не рози, то хоч
розетки.
Меркуціо: Влучно, влучно.»
Розсудливий (поєднується із запальною вдачею):
(При сутичці Тібальта і Меркуціо):
«Бенволіо, вперед! Виймай рапіру,
Ми виб’єм разом зброю в них із рук!
О, сором вам, синьйори! Схаменіться!
Тібальт! Меркуцьйо! Князь заборонив
На вулицях Верони колотнечу!
Тібальте, стій! Меркуціо мій добрий!»
Мстивий, запальний:
«Ромео: Тібальт живий! Меркуціо — немає.
Лети ж на небо, лагідна покірність!
Веди мене, вогненноокий гнів!
Візьми назад «негідника», Тібальте,
Якого ти в лице мені шпурнув!
Меркуціо іще душа витає
Невисоко над головами в нас —
Чекає на твою, щоб взять з собою.
Чи ти, чи я,- котрийсь із нас повинен
Рушати з нею в цю останню путь!
Тібальт: Хлопчисько! Ти був тут із дайм у парі,
То й далі будь із ним!
Ромео: Іще побачим!
(Б’ються. Тібальт падає.)
Бенволіо: Тікай мерщій, Ромео!
Збігається народ! Тібальта вбито!»
Характеристика Джульєтти:
Відчайдушна:
«Якщо любов твоя до мене щира
І хочеш ти зі мною взяти шлюб,
То взавтра сповісти мене про це,
І я пришлю по відповідь когось,
Де і коли ти хочеш повінчатись;
Тобі до ніг складу я свою долю —
З володарем піду хоч на край світу!»
«Брат Лоренцо: Візьми оцей фіал. Як ляжеш в постіль,
Усю до краплі випий рідину.
І вмить тобі по жилах піде холод,
І летаргічний сон тебе скує,
Твій пульс замре; ні тіла теплота,
Ні дихання слабке — ніщо й ніколи
Не викаже, що ти іще жива;
Джульєтта: О, дай же, дай! Не говори про страх!»
Запальна, уміє приховувати справжні почуття:
«Мамка: Тібальт сконав, Ромео йти в вигнання;
Ромео вбив його й іде в вигнання.
Джульєтта: Тібальта кров пролив Ромео! Боже!
Мамка: Так, так! Жахливий день! Пролив, пролив!
Джульєтта: О серце гада, сховане в квітках!
То жив дракон в печері тій чудовій?
Пекельний виплід з ангельським лицем!
Не голуб — ворон! Вовк в овечій шкурі!
Огидна суть з божественним чолом!
Ти зовсім не такий, як видавався!
Пекельний праведник, негідник чесний!
О, що ж тобі робить, природо, в пеклі,
Коли ти помістила духа зла
В раю живому чарівної вроди?
Чи бачив хто коли огидну книгу
В такій чудовій, чепурній оправі?
Як оселитись міг такий обман
В розкішному палаці?»
Вірна Ромео:
«Раніш, ніж встигне зрадити це серце
І другому воно себе віддасть,
Я знищу їх обох: і руку, й серце!
Нехай твій (брата Лоренцо) досвід і твої літа
Мені порадять, а як ні — дивись!
Між мною і моїм великим горем
Я посередником візьму кинджал»