Автор: anderman7
Предмет: Английский язык
Уровень: студенческий
Помогите сочинить стих на английском (любую)(Плиззз помогите но не из интернета)
Автор: Dilax9232
Предмет: Английский язык
Уровень: 10 - 11 класс
Помогите написать про любого поэта 15 предложений на английском языке. Интересные моменты из жизни поэта.
Автор: fna197412
Предмет: Английский язык
Уровень: 5 - 9 класс
переведите тексты, пожалуйста!
Автор: vladkasirin400
Предмет: Английский язык
Уровень: 5 - 9 класс
Помогите пажалуйсто прочитать на русском ПЕРЕВОД НЕ НУЖЕН
Автор: erzenisarlan
Предмет: Английский язык
Уровень: 5 - 9 класс
Здравствуйте. Помогите , пожалуйста. Заранее спасибо. По произведению О.Генри » Дары волхвов »
Автор: Веронича11111
Предмет: Английский язык
Уровень: 5 - 9 класс
Помогите пожалуйста, мне нужно сделать на английском языке текст 10-15 предложений на тему качество дорог в России. Это очень срочно.
Автор: Bogdancreizi
Предмет: Английский язык
Уровень: 1 - 4 класс
Look, choose and write. Пожалуйста помогите_Please help
Автор: GUDNOY
Предмет: Английский язык
Уровень: 5 - 9 класс
Помогите пожалуйста составить литературный перевод стиха! очень прошу
THE sea is flecked with bars of grey
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
Автор: newclient810
Предмет: Английский язык
Уровень: 5 - 9 класс
перевод на русский пожалуйста! помагите!
Автор: iva22392
Предмет: Английский язык
Уровень: 1 - 4 класс
Помогите пожалуста найти слова
FRIENDSHIP
Long have you lived and, still content
To shelter from life’s storms,
You cannot name a single friend
To whom your lone heart warms.
When years have passed and you are old,
People will turn and say:
«He lived a century, poor soul,
Who never lived a day.»
Или Журавли. Я бы его и выбрала, если честно
THE CRANES
(Translation of Rasul Gamzatov’s 1976 poem)
It seems to me sometimes that soldiers fallen,
Whom bloody battlefields have rendered dead,
Were buried not in soil to be forgotten,
But turned into white cranes in flight instead.
From that time, since their fate became a coffin
They’ve soared, and issued us a strident cry.
Is that not why we sadly, and so often,
Lift up our silent gaze when cranes go by?
Today, as evening yields to nightfall’s border,
I see the cranes in flight, their wings unfurled,
As over fields they fly in perfect order
Just as they marched, when people in the world
They fly—their line extending to forever—
And call out names of someone to the cold.
Is that not why the song of cranes has never
Been far from Avar speech since times of old?
The weary wedge of birds on expedition—
It flies and flies through fog, towards the dawn,
And in the ranks I notice a position—
An empty space for me, for when I’m gone!
Some day in that formation I’ll be flying;
I’ll sail into the skies on my rebirth,
And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying
To those of you I left upon the earth