Блог для маленьких школьников и их родителей
ШколаЛа

Доповідь про фразеологізми ​

Автор:
Предмет: Українська мова
Уровень: студенческий

доповідь про фразеологізми ​

Ответов к вопросу: 1
  • tdom4703
    24.12.2024 | 12:37

    Ответ:
    Фразеологія це розділ науки про мову, в якому вивчаються стійкі словосполучення, цілісні за своїм значенням. Фразеологізми – це стійкі поєднання слів, рівні за значенням чи одному слову, чи цілому реченню.
    Ознаки фразеологізмів.
    Стійкі поєднання слів
    Можна замінити синонімом, одним словом, близьким за змістом
    Зламаючи голову – швидко
    Як риба у воді – комфортно
    Лексичне значення має весь фразеологізм загалом (оскільки це неподільне поєднання слів, у ньому не можна, не змінивши значення, замінити чи викинути якесь слово)
    Бити відбій — відмовлятися від колишніх планів
    Бити по кишені – дорого
    Бити по руках – домовлятися
    Але.
    Бити рукою
    Бити по м’ячу
    Сфера вживання фразеологізмів.
    Водити за ніс, ведмідь на вухо настав, ворожити на кавовій гущі, ламати голову, кривити душею – розмовний стиль
    Дамоклів меч, наріжний камінь, картковий будиночок, скласти зброю – книжковий стиль
    З року в рік, стримати слово, просто неба – стилістично нейтральні
    Звідки беруться фразеологізми.
    Виділяють дві групи стійких виразів: споконвічно російські фразеологічні звороти та запозичені фразеологізми.
    До споконвічно російських оборотів відносять поєднання слів, що поповнювали скарбничку російської мови з XV століття до наших днів.Фількіна грамота – документ, який не має юридичної сили
    Не вдарити в багнюку обличчям – не зганьбитися, показати себе з кращого боку
    І бровою не веде — про спокійну людину, яка не звертає на що — або увагу.
    Багато виразів прийшли з професійної лексики в результаті перенесення значення.
    Потрапити в халепу — потрапити в незручне становище. У промові прядильників просак — верстат для кручення мотузок.
    Приводити до спільного знаменника – знищувати різницю між ким – або, чим – або, зрівнювати кого – або, що – або, ставити кого — у однакове становище. З мови математиків
    Хід конем – хитрий хід, несподіваний поворот подій, обхідний маневр у якомусь протистоянні.
    Змотувати вудки – поспішно залишати якесь місце, припиняти якусь дію. В основі образу – конкретна ситуація: порибаливши, рибалок змотує вудки та йде.
    Багато фразеологізмів прийшли в російську мову з художньої літератури.
    Щасливого годинника не спостерігають (А.С. Грибоєдов)
    А Васько слухає та їсть (І.А. Крилов)
    На село дідусеві (А.П. Чехов)
    Друга група фразеологізмів запозичена з інших мов. Сюди відносять обороти з Біблії. Це запозичення зі старослов’янської мови.Голос волаючого в пустелі – заклик, який не чують
    Манна небесна – несподіваний успіх, чудова допомога

    Вівця заблукала — людина, що збився з правильного життєвого шляху
    Посипати голову попелом – бути у розпачі, шкодувати про свої невірні вчинки
    На сон прийдешній – перед сном
    Багато з цих виразів мають у своєму складі застарілі слова (голос, кричущий, майбутній, розділ)
    Фразеологічні кальки – це словосполучення, які є дослівним перекладом.
    З латині
    Папір не червоніє
    Зважувати за та проти
    На перший погляд
    Правдами та неправдами
    З німецької
    Ось де собака заритий
    Довести до жару
    З французької
    Кидати тінь
    Вести подвійну гру
    Не в своїй тарілці
    З англійської
    Варитися у власному соку
    Синя панчоха
    До запозичених фразеологізмів відносять також стійкі поєднання, що прийшли з античної літератури, творів зарубіжних авторів
    Слуга двох панів (Гальдоні)
    Голий король (Андерсен)
    Принцеса на горошині (Андерсен)
    Фразеологізми називають перлинами мови, тому що вони роблять мову багатшими і виразнішими.

Ответить на вопрос:
:p :-p 8) 8-) :lol: =( :( :-( :8 ;) ;-) :(( :o:
Нажимая на кнопку я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.