Текст з фразеологізмами
текст з фразеологізмами
доповідь про фразеологізми
Ответы на задачу по доповідь про фразеологізми для школьников студенческий. Прочитайте множественные решения и обсудите подходы с участниками. Ответы на этот вопрос уже есть. На нашем сайте вы можете задать свой вопрос и стать частью сообщества экспертов, помогая другим.
Ответ:
Фразеологія це розділ науки про мову, в якому вивчаються стійкі словосполучення, цілісні за своїм значенням. Фразеологізми – це стійкі поєднання слів, рівні за значенням чи одному слову, чи цілому реченню.
Ознаки фразеологізмів.
Стійкі поєднання слів
Можна замінити синонімом, одним словом, близьким за змістом
Зламаючи голову – швидко
Як риба у воді – комфортно
Лексичне значення має весь фразеологізм загалом (оскільки це неподільне поєднання слів, у ньому не можна, не змінивши значення, замінити чи викинути якесь слово)
Бити відбій — відмовлятися від колишніх планів
Бити по кишені – дорого
Бити по руках – домовлятися
Але.
Бити рукою
Бити по м’ячу
Сфера вживання фразеологізмів.
Водити за ніс, ведмідь на вухо настав, ворожити на кавовій гущі, ламати голову, кривити душею – розмовний стиль
Дамоклів меч, наріжний камінь, картковий будиночок, скласти зброю – книжковий стиль
З року в рік, стримати слово, просто неба – стилістично нейтральні
Звідки беруться фразеологізми.
Виділяють дві групи стійких виразів: споконвічно російські фразеологічні звороти та запозичені фразеологізми.
До споконвічно російських оборотів відносять поєднання слів, що поповнювали скарбничку російської мови з XV століття до наших днів.Фількіна грамота – документ, який не має юридичної сили
Не вдарити в багнюку обличчям – не зганьбитися, показати себе з кращого боку
І бровою не веде — про спокійну людину, яка не звертає на що — або увагу.
Багато виразів прийшли з професійної лексики в результаті перенесення значення.
Потрапити в халепу — потрапити в незручне становище. У промові прядильників просак — верстат для кручення мотузок.
Приводити до спільного знаменника – знищувати різницю між ким – або, чим – або, зрівнювати кого – або, що – або, ставити кого — у однакове становище. З мови математиків
Хід конем – хитрий хід, несподіваний поворот подій, обхідний маневр у якомусь протистоянні.
Змотувати вудки – поспішно залишати якесь місце, припиняти якусь дію. В основі образу – конкретна ситуація: порибаливши, рибалок змотує вудки та йде.
Багато фразеологізмів прийшли в російську мову з художньої літератури.
Щасливого годинника не спостерігають (А.С. Грибоєдов)
А Васько слухає та їсть (І.А. Крилов)
На село дідусеві (А.П. Чехов)
Друга група фразеологізмів запозичена з інших мов. Сюди відносять обороти з Біблії. Це запозичення зі старослов’янської мови.Голос волаючого в пустелі – заклик, який не чують
Манна небесна – несподіваний успіх, чудова допомога
Вівця заблукала — людина, що збився з правильного життєвого шляху
Посипати голову попелом – бути у розпачі, шкодувати про свої невірні вчинки
На сон прийдешній – перед сном
Багато з цих виразів мають у своєму складі застарілі слова (голос, кричущий, майбутній, розділ)
Фразеологічні кальки – це словосполучення, які є дослівним перекладом.
З латині
Папір не червоніє
Зважувати за та проти
На перший погляд
Правдами та неправдами
З німецької
Ось де собака заритий
Довести до жару
З французької
Кидати тінь
Вести подвійну гру
Не в своїй тарілці
З англійської
Варитися у власному соку
Синя панчоха
До запозичених фразеологізмів відносять також стійкі поєднання, що прийшли з античної літератури, творів зарубіжних авторів
Слуга двох панів (Гальдоні)
Голий король (Андерсен)
Принцеса на горошині (Андерсен)
Фразеологізми називають перлинами мови, тому що вони роблять мову багатшими і виразнішими.